一条路有三个英文名?这些外文标识翻译有点太随意

时间:2022-05-27        

  温州网5月25日讯(记者 张湉)外文标识、标牌的内容质量反映了一座城市国际化的水平,也是文明城市创建中的重要一环。享有“东亚文化之都”之誉,同时肩负亚运和全国文明城市创建使命的温州,这方面做得怎么样?

  近日,记者走访温州动车南站、龙湾国际机场两大“城市窗口”,温州奥体中心、温州体育中心体育场、温州龙舟运动中心三大亚运场馆,发现不少公共场所的外语标识设置、使用规范化水平有待进一步提高。另外,公交站牌、道路标识外文翻译情况同样不太乐观,甚至出现一条道路有“三个英文名”。有外国友人看了连连摇头,表示“very confused(很困惑)”。

  在温州动车南站出站口大厅,几组关于营造温州“东亚文化之都”城市氛围的电子海报十分醒目:江心屿、印象南塘、瓯江夜游图很美,但走近一看,便被“雷”到了以“中国诗之岛,世界古航标”为例,整句话全部简单粗暴地用汉语拼音作翻译,连最常见的“China”也被误译成“Zhongguo”,估计外国友人看了会“云里雾里”。电子海报本是用来对外展示温州美好城市形象的,结果因为这份“随意”,贻笑大方。

  另外,个别指示牌也有问题。同样在出站口大厅,“接客通道”外文标识“ReceivingChannel”的“尾巴”直接没了,成了查无此词的“Channe”,悬挂在高处,十分刺眼。

  在T2国际航站楼大厅内,一些指示牌译文细节同样没有到位。“1号门外对面右侧90米”被译成“Opposite Gate 1 90 meters On The Right”,其中两个数字紧挨着,容易让外国游客误认为“190米”。记者请教了一位国外留学多年的专业人士,其表示,出现这种数字连续的情况,国外通常会在数字间加个标点符号或者拆分成两行来表述,以防路人混淆。其建议,这句可以改成“across from the Gate 1,then 90 meters on the right”,会更便于外国游客理解。

  踏进温州奥体中心主体育场,绿草如茵、跑道如画,五万个座位跃然眼前,气势磅礴目前该项目已通过赛事功能验收,未来这将上演精彩刺激的亚运会足球比赛。

  全新场馆很是“高大上”,但记者围着奥体中心走访一圈遗憾地发现,外文标识工作没能完美同步,成了“美中不足”。

  例如,游泳馆入口指示牌上,游泳馆被译成“Natatorium”,但在公园的方向指示牌上却有了另外一个英文名“Swimmingcenter”。

  在体育场一楼馆内,宣传口号“精彩亚运活力龙湾”同样是“偷懒”直接用了汉语拼音,译成了令人啼笑皆非的“JING CAI YA YUNHUO LI LONG WAN”。

  记者还走访了温州体育中心体育场和温州龙舟运动中心,但发现外文标识寥寥,想纠错也无处下手,现场几乎感受不到即将承办国际体育赛事的氛围感。

  “我在温州经常乘坐公交车,但常常遇到一些公交站牌上的站名翻译和路标上的翻译不一样,感到很困惑。”来自加纳的温州医科大学留学生美佳说道。美佳的说法,在记者的走访中得到验证,记者走访发现,大红鹰最快报码室,温州不少站牌、道路标识译名存在“打架”的情况。

  例如,在南浦二区的公交站牌上,“南浦二区”被译成“NanpuResidentialArea2”,“南浦八区”却没保持一致,而是译成“NanpuArea8”。

  同样,车站大道在站牌上的英文名为“Chezhan Av”,在一旁路标上写的却是“CHE ZHAN DA DAO”。

  公共服务领域外语标识是外国人了解一座城市的重要窗口,一块小小的牌子就能反映一座城市的文化风貌和国际化水平,温州若要展示良好的国际范儿,这项工作必须做到精细化、标准化。1231166中金心水论坛

  蔡莹建议,市政府外事部门应会同相关部门制定交通、文化、旅游、体育等领域外语标识译写地方标准,市城市管理部门会同政府外事部门将外语标识管理要求纳入牌匾标识管理规范。公共场所外语标识应实行“谁设置、谁负责”的原则,公共场所经营管理者在设置、使用外语标识时,应当按照地方标准,对所使用的外语进行审核。

  另外,建议以此次筹办亚运赛事为契机,加强外语标牌标识提升改造工作。可以成立专家小组,对温州外语标识使用情况按条线进行系统排查,并指导相关部门、单位开展自查自纠,共同逐步完成整改工作。

  “共享社·幸福里”探索基层治理:小区事务业主商量着办,工具箱等资源大家一起共享